пятница, 6 июля 2012 г.

Тунджер Джудженоглу: «В Азербайджане мои авторские права не соблюдаются» – ИНТЕРВЬЮ

«Азербайджан богатая страна, но, видно, не настолько, чтобы заплатить мне».

Турецкий прозаик и драматург Тунджер Джудженоглу известен в нашей стране по пьесе «Лавина, в течение 5 лет не сходит со сцены Аздрамы, до сих пор собирая полный зал».
С автором пьесы Тунджером Джудженоглу я встретилась в Стамбуле, в редакции газеты «Aydınlıq», в которой драматург ведет авторскую колонку.  Наша беседа завязалась вокруг его деятельности в периодической печати.

- В Турции меня знают больше как драматурга, а с 1-го марта 2011-го года я сотрудничаю в газете «Aydınlıq». Неизменно каждую субботу я заполняю авторскую колонку на самые разнообразные темы: культура, профессия, политика, общественно-политические будни Турции и мира, ситуации, происшествия в их динамике и тому подобное. Кроме того, я делаю интервью с интересными личностями.

- Насколько сильно воздействие авторских колонок на общественную жизнь?

- У прозаиков, есть одна обязанность – быть в оппозиции. Они сами взвалили себе на плечи этот груз. Правящей партии мы даем советы с точки зрения улучшения условий человеческой жизни. По нашему мнению, наш долг – акцентировать внимание на ошибочности суждений, поступков, действий или предупредить о других нелицеприятных вещах. Как и остальные мои товарищи по цеху, я тоже придерживаюсь этой позиции.
В принципе, каждая газета имеет определенную политическую позицию, в рамках которой осуществляет свою деятельность. Политическое  кредо нашей газеты – мысли, заветы Мустафы Камаля Ататюрка пропагандировать и дальше развивать. То есть, сохранение своей независимости, национального самосознания, своего лица в мире.

- Давайте поговорим о Вашей драматургической деятельности. Когда Вы начали сотрудничать с театрами?

- Начало моего сотрудничества приходится на 1971-ый год, когда я написал пьесу «Бой вслепую». В 2011 году исполнилось 40 лет моей драматургической деятельности, состоялись юбилейные мероприятия в местных турецких университетах Гаджетаппе и Гази, в России, Болгарии.
Кстати, «Бой вслепую» ставился и на азербайджанской сцене. Об этом я узнал случайно, спектакль поставил режиссер Октай Саламов на сцене Ереванского Государственного Драматического Театра.

- Какие они были -  Ваши первые шаги сотрудничества с Азербайджаном?

- В 90-ых годах я был назначен начальником отдела культуры муниципалитета Бакиркой в Стамбуле. На то время и приходится начало сотрудничества с Азербайджаном. Мы пригласили в Турцию азербайджанские  театры, выступившие со спектаклями в Стамбуле, Бакиркое. Во время гастролей здесь я познакомился с Гасаном Турабовым, Вагифом Ибрагимоглу. На меня сильно подействовала смерть Вагиф бея: он был мне дорог, почитаем мною как человек и режиссер. 
С народом Азербайджана нас связывают кровные узы, братское сотрудничество, искренность и чистосердечность в отношениях.

- Как Ваше произведение попало на азербайджанскую сцену?

- Первое приглашение к постановке на азербайджанской сцене я получил от тогдашнего директора Аздрамы Макбета Буниятова. Затем со мной связался Бахрам Османов, и сказал, что «имеет виды» на мой «Лавина». Я согласился и впервые побывал в Азербайджане, приехав на премьеру спектакля. Через некоторое время молодой режиссер Кёнюль Шахбазова  осуществила постановку «Посетителя», далее в Аздраме Гянджи поставили «Красоток».
И, наконец, мое последнее произведение «Женский приют» адаптировал к азербайджанскому языку руководитель Бакинского Детского Театра Интигам Солтан. По его словам, уже идут репетиции. В Турции этот спектакль собрал все возможные призы, и сейчас стоит в репертуаре Стамбульского Театра. Еще в Азербайджане издана книга, куда вошли «Лавина» и «Художник».

- Вы видели все «азербайджанские» постановки Ваших произведений?

- К сожалению, нет. Удалось посмотреть только «Лавина». Труппа побывала с этим спектаклем и в Турции.

- «Лавина», кажется, самое знаменитое из Ваших произведений…

- Мне тоже так кажется. Пьеса идет во всех городских театрах Турции. В России ее играют в Кургане, Тольятти, Челябинске, Казани, Краснодаре, Ульяновске, еще в двух-трех городах России. Еще в Румынии, Болгарии, Бельгии, в Грузии в 4-х театрах, в Казахстане в 3-х.

- Тунджер бей, не секрет, что пьесам легче пробиться на внутреннюю и международную сцену благодаря личным знакомствам и дружбе с влиятельными людьми. Ваши пьесы не исключение, так ведь?

- С Вашими мыслями я где-то согласен. Но не всякий раз именно так получается. Что касается моих пьес, то думаю, большую роль сыграл мой прагматический подход. В мире несколько языков имеют международную распространенность,  частотность использования в культуре и  в общении – английский, французский, испанский, русский. 17 моих произведений переведены на английский язык, 11 – на русский. Для Азербайджана проблем с переводом нет, поскольку у нас общий для двух стран язык.
С другой стороны, русский язык – язык общения для тюркоязычных стран бывшего Союза – Узбекистана, Туркменистана, Казахстана, Киргизии. При таком «раскладе» нет ничего удивительного в популярности и распространении моих пьес. 
Произведение, хочешь того или нет, переводенное в какой-то стране, привлекает к себе внимание. По тематике мои пьесы универсальны, поэтому легко «ложатся» на национальную почву любой страны. Думаю, именно благодаря перечисленным факторам, мои пьесы столь популярны в разных странах.
За мной нет никакой политической партии, и правительство Турции не принимало участия в «проталкивании» моих пьес на международную сцену (смеется). Последнее предложение о постановке я получил из Татарского Государственного Театра.

- Очевидно, как автор Вы получаете гонорары за переводы и право постановки пьес…

- Естественно. Защита авторских прав предусматривает перевод и постановку. В некоторых странах защиту обеспечивают агентства, в других работает свободная, частная форма. В России я был связан с агентством, но думаю вообще отказаться от их услуг. Во-первых, потому, что меня уже хорошо знают в России, во-вторых, лучший конструктивный разговор получается напрямую, без посредников.
Что касается, суммы гонораров, условий договоренности, то в каждой стране они разные. Обычно мне причитается между 10 и 40% выплат от суммы общего дохода. Эта сумма относится как к государственным, так и к частным сценам. С частными театрами сумму гонорара я стараюсь обговорить заблаговременно.  Там трудно контролировать количество спектаклей и количество проданных билетов. Обычно всегда по отношению к  автору реальные цифры занижаются.

- Как вообще удается контролировать источники, приносящие Вам доход?

- В Европе все очень легко и законно, так как работает давно проверенная конкретная система. И это, несмотря на то, что в сравнении со странами СНГ цены намного выше. В Штатах, Лондоне, Бельгии, Германии билеты в театр стоят 80 евро, но хорошо распродаются. Свободных мест в зале практически нет.

- Защита авторских прав в Азербайджане тоже на должном уровне?

- К сожалению, нет. В вашей стране права авторов не соблюдаются. До сих пор я не получил гонораров ни за постановки, ни за переводы. Видно, здесь так принято (смеется).

- Вы пробовали использовать официальные каналы?

- Да, в прошлом году на I Международной Театральной Конференции в Баку я рассказал о ситуации директору Аздрамы Исрафилу Исрафилову. Он ответил, что «… пока система выплаты гонораров окончательно не оформилась, со временем все утрясется, решится»… Я довольствовался его ответом и не был настойчив. Как мне известно, механизм защиты авторских прав в Азербайджане есть еще с советских времен, но и он не работает.

- По традиции, государственный заказ, по которому ставится спектакль, при финансировании проекта учитывает и интересы автора.

- Безусловно, так и должно быть. Мне может быть выплачена определенная сумма гонорара, исходя из низкой стоимости театральных билетов и без учета количества показа «моего» спектакля. Допустим, 2 тысячи долларов за первые два года, на большее я не претендую. Признаюсь, меня всякий раз одолевают робость и смущение при разговоре о деньгах. Хотя и понимаю, что имею полное право требовать выполнения обязательств по отношению к автору. Написал официальное письмо на имя замминистра культуры и туризма Адалята Велиева. До сих пор жду ответа, может, письмо еще не дошло или что-то еще другое… Надеюсь, это интервью даст возможность Адалят бею отреагировать соответствующим образом.

- Если выплаты гонорара не произойдет, Вы воспользуетесь юридическими возможностями для решения проблемы?

- Не думаю, пусть мой гонорар пойдет впрок  Азербайджану. Потому, как Азербайджан в моем сердце занимает особое место: я очень люблю эту страну.
Бельгия, Германия, США, Россия – богатые страны, почему мне у них не требовать гонорара? Правда, Азербайджан не менее богатая страна, но, видно, не настолько, чтобы заплатить мне (смеется).

Севда Бабаева
Баку-Стамбул-Баку

Ann.az

Комментариев нет:

Отправить комментарий